¿Pretérito perfecto simple o pretérito perfecto compuesto?

Os traigo este tema a debatir porque estoy harto de oír frases como “hoy desayuné un café con un par de pastas“, la cual yo diría “hoy he desayunado café con un par de pastas“. Y es que me pone de los nervios cuando se lo oigo decir sobre todo a mis amigos Andrei y Guillermo. Obviamente yo respeto como hablen, pero si presiento que esta mal se lo he de decir.

Para ello, veamos lo que nos dice el académico Manuel Seco en su libro “Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española“:

Pretérito perfecto simple → (canté) Tiempo que expresa una acción pasada cuya terminación se considera anterior al lapso de tiempo más o menos extenso en que hablamos.

Pretérito perfecto compuesto → (he cantado) Tiempo verbal que expresa un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos, o bien un hecho cuyas circunstancias o consecuencias tienen cierto modo de relación con el presente.

Este tiempo [pretérito perfecto compuesto] y el pretérito indefinido [pretérito perfecto simple] coinciden en significar hechos anteriores al momento en que hablamos, no en su transcurrir (que se expresa por el imperfecto), sino en cuanto transcurridos: La guerra ha terminado; La guerra terminó. No representa el indefinido un hecho más antiguo que el representado por el perfecto. Según las circunstancias, podríamos decir: La guerra termino hace tres meses, o La guerra ha terminado hace tres meses. Lo mismo ocurriría en Pase por tu calle y He pasado por tu calle. La diferencia entre las dos formas usadas se funda en la extensión que quiera dar el hablante al momento presente en que habla. Si para él esa acción de pasar por tu calle tiene cierta cohesión temporal con el presente, entonces empleara el pretérito perfecto; si, por el contrario, la acción no termina dentro de ese presente psicológico, el tiempo usado será el pretérito indefinido. Ese presente psicológico puede tener una amplitud muy variable: puede abarcar solo el instante actual o puede abarcar muchos años. Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente psicológico es ‘hoy’); Esta mañana llovió (el presente psicológico es ‘esta tarde’); La guerra terminó hace tres meses (el presente psicológico es ‘este mes’); La guerra ha terminado hace tres meses (el presente psicológico es ‘este año’).

La explicación de la preferencia del indefinido o perfecto es necesario buscarla siempre en el punto de vista del que el habla, en el cual intervienen juntos un elemento objetivo (distancia temporal) y un elemento subjetivo (mayo o menor interés en el hecho).

No obstante, es norma general que para acciones inmediatamente anteriores al momento presente se use el pretérito perfecto y no el indefinido. […]

También suele darse como norma general el uso del pretérito perfecto para acciones de ‘hoy’, y el uso del pretérito indefinido para acciones anteriores a ‘hoy’. Por ejemplo: Hoy hemos ido al Museo; pero: Ayer fuimos al Museo.

Hay veces que la norma establecida puede alterarse y así nos lo comenta Leonardo Gómez Torrego en su libro “Hablar y escribir correctamente. Gramática normativa del español actual”:

Así, cuando «acabamos de hacer algo» podemos usar el pretérito perfecto simple con la intención de mostrar rechazo y, por tanto, el deseo de alejar de nosotros la acción:

-Bueno, por fin terminé
-¡Bien!: ya acabó ese rollo de película

Con la expresión hace + complemento temporal [+ que], se usa el pretérito perfecto compuesto cuando se quiere indicar que todavía existen vínculos anímicos de la acción pasada, incluso lejana, con el hablante:

-Hace tres años que ha muerto mi padre

Si no se focaliza ese vinculo, lo normal es, cuando la acción es lejana, usar el pretérito perfecto simple:

-Hace tres años que murió mi padre

About these ads

159 Responses to “¿Pretérito perfecto simple o pretérito perfecto compuesto?”


  1. 1 Dani Lunes, octubre 15, 2007 en 11:57

    Yo asociaria sin duda el compuesto a un pasado intantaneo(hoy) y el simple a un pasado mas lejano (de ayer para atrás)

  2. 5 Closto Lunes, octubre 15, 2007 en 20:49

    Me encanta este artículo tanto como mi pretérito perfecto simple. Todo eso se resume en que mientras el hablante no esté en el tiempo a que se refiere o ligado emocionalmente al acto o hecho use el pretérito perfecto simple. Nada que no se haya dicho, ¿verdad? Fácil.

    Así, usos como “hace un momento apareció por la puerta” no debería haceros rechinar los dientes (aunque seguramente a Luis le pasa). Asimismo, “desde que el hombre es hombre ha sabido comportarse” tampoco debería escandalizar a los que usan en exceso el pretérito perfecto simple.

    Vive Dios que yo amo a todos los tiempos verbales por igual, y que no te confundan, querido amigo, los deslices que pueda involuntariamente cometer (y cometo), que a mí el pretérito perfecto compuesto me merece el mismo respeto que el otro.

    Lo único que no me gusta del artículo, y sin ánimo de ofender, es el uso que Dani le da. Dani, no es mi intención devaluar tus palabras, pero usar los verbos de ese modo da impresión de que su campo de competencia es delimitado por muy rudimentarios y muy prehistóricos cortes de tiempo, y, gracias a Dios, la Lengua Española no es tan burda.

    Dixi.

    • 6 Fernando Quiroz Sábado, abril 26, 2014 en 23:32

      Un español diría: “las colonias en América se han independizado” ¿entendí bien?
      Con esa fijación por el pasado, no es para nada sorprendente el que la economía española esté como está.

  3. 7 Luis Martes, diciembre 11, 2007 en 11:59

    El documento es muy claro y se entiende perfectamente cuando usar uno u otro.

    Espero que Little Mary Jane se aclare a partir de ahora y hable correctamente, que en fin,….

    Ala, al turron
    ;-)

  4. 8 El_Miguel Martes, diciembre 11, 2007 en 12:06

    Pues a ver si es verdad que las entendío, porque nos tienes HASTA LA P….A!!!
    JAJAJJAJA
    Animo, y ya sabes… nunca es tarde para aprender ;-)

  5. 9 Sirlei Jueves, mayo 29, 2008 en 20:06

    Cómo explicaría para una persona a respecto de diferencia de la frase:
    Me he gustado de la película.
    Me ha gustado de la película.
    ¿Cuál de las dos son correctas, y cual es la diferecia de una y otra?

  6. 13 fernando Martes, junio 10, 2008 en 22:15

    una pregunta q es el preterito perfecto simple

    manden una explicacion porfis chua

    besosssssss

  7. 14 Aloxi Miércoles, agosto 27, 2008 en 1:34

    Fernando: El “pretérito perfecto simple” es otra forma para denominar al “pretérito perfecto” o “pretérito indefinido”.

    Sirlei: No son correctas ninguna de las dos. Con el verbo “gustar” las posibilidades son: “me ha gustado algo” (en la que aparece el pronombre “me” como Complemento Indirecto y el sujeto no es la primera persona sino una tercera) y “gustar de algo” (en este caso no puede aparecer el pronombre reflejo: “Yo gusto de las películas de terror” – es una forma anticuada y rebuscada, pero posible).

    Osea que las únicas posibilidades son:

    Me ha gustado la película
    He gustado de la película (en desuso)

  8. 18 way24 Viernes, octubre 17, 2008 en 8:57

    Por fin me siento comprendido! Es duro ser gallego y vivir en castilla, sobretodo en cuanto a tiempos verbales se refiere.

    Donde vivo, lo aplican a raja tabla, pret.perf compuesto para todo lo que se cuente dentro de un dia y pret. indefinido para todo tiempo anterior. Y ya estoy cansado de tratar de hacer comprender en mi trabajo que el uso que le doy es correcto también.

    Un ejemplo, Vino nosequien a traer estos papeles a primera hora ( y son las cuatro de la tarde)Si hubiera ocurrido 10 minutos antes habría dicho Ha venido nosequien a traer estos papeles.

  9. 19 Dani Viernes, octubre 17, 2008 en 18:21

    aki en aragón lo dice too el mundo asi tb, compuesto hoy y simple ayer, lo que si que tienen en castilla sobre todo por la zona burgos-palencia-valladolid es que son muy leistas y laistas tb hacen estructuras como le viene :P

  10. 20 lorbe Miércoles, octubre 22, 2008 en 11:06

    Considero que nadie debe molestarse si algun un hispano hablante utiliza el indefinido en el lugar del perfecto siempre y cuando este venga utilizado con los marcadores temporales correspondientes, y de manera de no cambiar el sentido justo de la idea. Soy venezolana y en gran parte de latinoamerica el indefinido viene usado para referirse tanto a acciones pasadas lejanas en el tiempo o acciones pasadas inmediatas, de hecho hasta personalidades importantes y famosas de los medios de comunicacion la utilizan asi, y no por ello estan haciendo un mal uso del idioma porque utilizan los marcadores temporales adecuados. El perfecto compuesto generalmente viene usado para referirse a acciones que aun cuando comenzaron en el pasado pudiesen verse repetidas en el presente, o siguen vigentes en el presente. Ejemplo: “He leido ese libro dos veces.” “Lei ese libro 2 veces durante el verano.” Utilizando estos marcadores temporales se entiende perfectamente la diferencia entre las dos frases. Por lo tanto en mi opinion no se debe quitar el merito a quienes utilizan el indefinido en lugar del perfecto compuesto.

  11. 21 Markos Martes, octubre 28, 2008 en 18:07

    Vivir en Castilla es duro independientemente de dónde seas. Huye.

    • 22 elidiomamasbonitodelmundo Viernes, mayo 22, 2009 en 10:00

      Te recomiendo que aproveches para aprender un buen castellano y un respeto hacia Castilla. Lo dice un castellano que tiene la desgracia de no poder vivir en Castilla la Vieja, donde por cierto nació el castellano y es donde mejor se habla, sobre todo en la parte del nordeste.

      • 23 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 18:52

        No hay un español mejor que otro. En todo caso, la salud de un idioma depende más del nivel educativo. El español nacio del latín, pero eso no significa que el latín es una mejor lengua. La lengua es una cosa viva, cambia con respecto al tiempo y el espacio. La variabilidad de la lengua puede ser traducida a cultura e identidad. Te aseguro que el español que Castilla tiene ahora no es el que solia ser y también sería absurdo hablar como la gente en Castiila o el Quijote en nuetros días y en todos los países hispanohablantes. Suenas muy etnocentrista al decir eso… ¡Cuidado!
        Saludos

  12. 25 maria fernanda Miércoles, noviembre 5, 2008 en 3:19

    esta muy claro seguro todo aquel que lo lea entendera super bien los felicito

  13. 26 arrozconmango Jueves, enero 29, 2009 en 20:07

    Tengo que coincidir con lorbe. No se puede acusar a la ligera de erróneo un uso del español, creo que se debe circunscribir en un territorio, entonces en España el caso que explicas de usar el pretérito simple para decir lo que se ha desayunado por la mañana sería incorrecto, pero en latinoamérica sería correcto y hasta usual. Es como decir que el voseo es un uso incorrecto del español, no es así, el voseo es simplemente un uso de la lengua.
    Te felicito por sacar a la luz este tema y también por el blog

  14. 27 Federico Viernes, febrero 13, 2009 en 22:28

    Obviamente yo respeto como hablen??? Y se supone que usted hace buen uso del castellano?

    • 28 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 19:12

      Y tú, ¿¿¿sí??? No puedes crucificar a alguien por un error. Es muy infantil. Además, ¿cuál es tu argumento? ¿Por qué crees que él no hace buen uso del ¨castellano¨?

  15. 29 Versado en la materia Martes, febrero 24, 2009 en 2:03

    Atendiendo a tus ejemplos:
    – Hoy desayuné un café con un par de pastas,
    – Hoy he desayunado café con un par de pastas.
    ¿Cuál de las dos frases es la correcta?
    Las dos son correctas, pero hay contradicciones.

    En la primera se observa un hecho explícito y terminado, típico del aspecto perfectivo (tiempo acabado), así pues está perfectamente dicho.

    En la segunda hay más contradicciones ya que la RAE le da a este tiempo verbal también un aspecto perfectivo (tiempo acabado), pero a la vez el tiempo viene definido para hechos que han finalizado en un tiempo cuasi-presente, presente o incluso que se prolongan en el tiempo.

    Por otra parte una diferencia significativa, es que en el segundo caso, NO importa tanto en que momento ha ocurrido el hecho (ya que es un hecho cercano), lo importante es que “he desayunado café” y sin embargo en el caso primero el matiz del ¿cuándo? es más importante, ya que si me dices “desayuné café” no me estás diciendo mucho (a no ser que se sobreentienda por el contexto, que en este ejemplo caso es facilmente sobreentendido), necesito una referencia temporal, “cuando lo desayuné”, en este ejemplo es obvio que será por la mañana, ya que se desayuna por la mañana, en fin vaya ejemplito.

    En España, coloquialmente se utiliza más la segunda forma, justamente la que es menos estricta y precisa y más contradictoria. En América se suele utilizar más la primera forma, generalmente encabezada por un “¡Ya!”.

    Siempre que un hecho acabe y no lo haga en el presente, se puede y se debería utilizar el perfecto simple (por definición).

    Otra nota: Siempre se debe responder en el tiempo verbal de la pregunta (digamos por cortesía a quien pregunta)
    ¿Que desayunaste en el bar? Desayuné un café.
    ¿Que has desayunado? Café, he desayunado café.

    Pero el debate sigue abierto en el ambiente academico debido al aspecto que he mencionado antes sobre el uso del compuesto.

    Uno que tome mucho café, a que café se refiere si dice: “He tomado café con un par de pastas”, al del desayuno, al del almuerzo, al de despues de comer, o al último que ha tomado? Pues (si no es por contexto) será al último que haya tomado, y entonces como diferencia un café de otro?, pues utilizando un adverbio de tiempo, y según lo que dice la RAE, y según lo que pone Manuel Seco (estoy de acuerdo), ya no es el presente psicológico, sino un hecho claramente pasado, aunque en el mismo día, se pueden utilizar indistintamente los dos, pero es más estricto, y a mi juicio más correcto el simple, aunque claro en España donde van todos hay que ir sino te quedas sólo.

    Bueno se me ha acabado el café voy ha rellenarlo de nuevo.
    En fin Aloxi no te pongas mal por eso. Un saludo.

  16. 33 Cristina Viernes, marzo 6, 2009 en 12:19

    No estoy de acuerdo con verso en la materia. Una cosa es desayuné y otra he desayunado, a mi me duele el oído cuando lo oígo. Mi jefe dice lo mismo, cuando le dejo una nota diciendo que fulanito de tal le ha llamado, le ha llamado, ojo!. Pues cuando el realiza la llamada y habla con fulanito dice: ah! me llamó, verdad?, que coño me llamó (perdón es que me pone muy nerviosa), si ha sido ahora, ¡¡¡no ayer ni antes de ayer!!!.
    En chino existe el por la mañana temprano y el por la mañana y la mañana, pero en castellano que yo sepa, no.
    Bueno es más díficil que todo eso pero resumiendo….

    Reconozco que me tengo que leer todo lo que has escrito, sólo lo he leído por encima y me ha parecido un palo impresionante, pero para enriquecer mi gramática, descuida que lo haré.

    Otra cosa si en Castilla no se habla bien el castellano, apaga y vámonos.

    Me ha encantado encontrar este blog : )

    • 34 elidiomamasbonitodelmundo Viernes, mayo 22, 2009 en 9:56

      Hoy he encontrado este blog y me parece apasionante. Estoy totalmente de acuerdo contigo en todo. Soy castellano, de Burgos, y también me pone nervioso este tema. Creo que el problema es que la gente no conoce la correcta utilización de los tiempos sino que le da igual decir ocho que ochenta y así les da lo mismo decir fui que he ido porque no entienden la diferencia. Ellos se lo pierden. Todos los matices que incorporan los tiempos compuesto. Y no hablemos de los medios de comunicación que son autenticos “terroristas” del idioma.

    • 36 Tomás Lunes, diciembre 7, 2009 en 13:07

      Está usted equivocada también. Y que la RAE haya aceptado “le ha llamado” solo porque en España lo utilizan (de hecho, solo se acepta en masculino y singular), no quiere decir que sea correcto su uso; debería decirse “lo ha llamado”.

    • 37 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 19:20

      La Real Academia de la Lengua Española… no castellana.

    • 38 Linchi Miércoles, agosto 10, 2011 en 7:06

      En chino, no se varia el verbo ni por el tiempo ni por nada…Lo dice un sinohablante de 38 años. Lo que hay es un agregado que indica en término general ¨los tiempos¨perfectos¨en el sentido occidental.

      Volviendo al tema, en Sudamérica se usa en general el pretétito indefinido y no pretérito perfecto compuesto. Así lo aprendí en Argentina. Si así hablan sólos unos miles se dice que ¨Hablan mal¨. Si así hablan milliones, se llama “Otra forma de hablar”. Tal como define Wikipedia. Y como tal merece respeto.

  17. 39 Cristina Viernes, marzo 6, 2009 en 12:28

    Vale, lo acabo de leer. Está muy bien pero me reconocerás que es un palo.

    ¡Buen fin de semana!

    Zàijiàn!
    ¡Adiós!

  18. 40 carolina Jueves, abril 2, 2009 en 17:06

    El preterito perfecto simple es el que se debe usar en los casos que ejemplificaste primero en tu art. El compuesto se debe usar sólo si prevalece la acción, esta es la regla de la R.A.E y la oficial, asi que tus amigos están en lo correcto

  19. 42 carolina Jueves, abril 2, 2009 en 17:15

    Ah, lo de que la forma compuesta haga más énfasis en el hecho que en el tiempo en que ocurrió es una apreciación subjetiva derivada del uso y la costumbre española y no concurre como regla. No, se debe usar el pretérito perfecto para una acción o verbo que se ejecuta en un tiempo concreto.

    Otro error común es lo de: “el 50% de los hombres dijeron….”. Aquí el sujeto es el ¡50%!, aunque no lo creáis. Es singular. Es “el …% de los hombres dijo…”

    • 43 Tomás Lunes, enero 4, 2010 en 11:35

      Está usted equivocada. Cito al DPD de la RAE, en su entrada “concordancia” (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=concordancia). Se deben ustedes referir, especialmente, el numeral 4.8.

      4.7. Sujeto de nombre colectivo. Los sustantivos colectivos son aquellos que, en singular, designan un conjunto de seres pertenecientes a una misma clase (gente, clero, familia, rebaño, hayedo, cubertería, etc.); los colectivos denotan por sí mismos la clase de seres a la que pertenece el conjunto (la gente se compone de personas, el clero de clérigos, la familia de parientes, etc.). Cuando uno de estos sustantivos funciona como sujeto, el verbo debe ir en singular, así como los pronombres o adjetivos a él referidos: «El rebaño se aleja definitivamente» (Bojorge Aventura [Arg. 1992]); «Esa misma gente prefiere que la embauquen a sentirse defraudada» (Esquivel Deseo [Méx. 2001]); a veces, sobre todo cuando sujeto y verbo están alejados por la existencia de elementos interpuestos o incisos, el verbo va indebidamente en plural, al realizarse la concordancia de acuerdo con el sentido plural del nombre colectivo, y no con su condición gramatical de sustantivo singular: «Esa gente nos están masacrando» (RdgzJuliá Peloteros [P. Rico 1997]); «La gente que componía todas esas regiones de Santander del Sur, sur de Bolívar y parte de Antioquia fueron muy afectadas por la violencia oficial» (Calvo Colombia [Col. 1987]); debió decirse nos está masacrando y fue muy afectada, respectivamente. La concordancia en plural sí es admisible cuando se pasa de una oración a otra, pues en ese caso al segundo verbo le corresponde, en realidad, un sujeto plural tácito: «La gente se acercaba y en cuanto veían la escena chillaban» (Llongueras Llongueras [Esp. 2001]); «Preguntábamos a la gente cómo se imaginaban que era Manuel Rodríguez» (Ruffinelli Guzmán [Ur. 2001]), esto es, cómo se imaginaban [ellos] que era… En las oraciones copulativas con ser cuyo atributo no es un adjetivo, sino un sustantivo, tanto el verbo como el atributo van en plural: «Esta gente son asesinos» (Universal [Ven.] 7.4.97); pero si el atributo es un adjetivo, es incorrecta la concordancia en plural: «La gente aquí son desordenados» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]); debió decirse La gente aquí es desordenada. Cuando en el colectivo está incluida la persona que habla o a quien se habla, es normal en el habla coloquial poner el verbo en primera o segunda persona del plural: «La gente de teatro nos conformamos con poco y nada» (Clarín [Arg.] 12.2.97); «A los pocos días, toda la familia navegábamos por el Atlántico» (Olmos Marina [Esp. 1995]); «La gente mayor siempre habláis de la vida» (Gala Ulises [Esp. 1975]).

      4.8. Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural. Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de seres de cualquier clase; la clase se especifica mediante un complemento con de cuyo núcleo es, normalmente, un sustantivo en plural: la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc. La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: «Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra» (Paz Sombras [Méx. 1983]); «La mayoría de los visitantes habían salido» (Marías Corazón [Esp. 1992]); «Una veintena de personas ocupaba la sala» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); «Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. 2002]); «La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías» (Savater Caronte [Esp. 1981]). Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposición de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del sujeto: «Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia» (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]); «Cantidad de organizaciones se dedican a [...] ayudar a personas que han sido víctimas de abuso sexual» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97).

  20. 44 Dani Martes, abril 7, 2009 en 17:23

    Se entenderia mejor con “la mitad de los hombres dijo…”

    Y no precisamente en castilla leon por lo menos no es donde mejor español se habla porque lo tipico es:

    – Esque no me gusta el platano

    – Pues cómetele. (seria cometelo)

    Otro ejemplo seria el cambio de la palabra díselo que cambian mucho por dísele, practicamente le ponen genero a todos imperativos.

    Sobre todo en esa zona Burgos – Palencia – Valladolid(menos)

  21. 45 mexicano Sábado, abril 25, 2009 en 19:58

    Le he dicho ahora a mi mamá: “hoy estuve desayunando con mi ex-novia”, buh, buh, me ha dejado para siempre. Mi mamá me ha contestado: “no hijo mío, te dejó hace unos instantes, que en dos días te encuentras una novia nueva y ya no serás dejado solo jamás”

  22. 46 mexicano Sábado, abril 25, 2009 en 20:07

    Pero cómo es que le he dicho ahora a mi mamá mientras escribía frente (en?) mi computadora, perdón, mi ordenador. Yo le conté mis penurias hace unos minutos, mientras he escrito el comentario anterior.
    Tengo una amiga china: para ella hoy está hecho de colores, azul cielo, amarillo rojizo del ocaso y negro de la noche estrellada. Hoy fluyé, ha fluido y fluirá el tiempo.
    Viva México!!!

  23. 48 elidiomamasbonitodelmundo Viernes, mayo 22, 2009 en 9:17

    Para mi supone un empobreciento del castellano no distinguir entre el preterito perfecto simple y el compuesto, o mas bien entre tiempos simples y compuestos. También soy de los que le ponen nervioso expresiones como: “hoy desayuné” “te llamó tu hermana” cuando resulta que ha sido esa misma tarde. Tampoco creo que haya que meter a todos los castellanos en el mismo saco, yo soy de Burgos y voy bastante por Valladolid y escucho constantemente frases como hoy fui y ayer he estado. No es que seamos defensores y abusemos del compuesto sino que al pan pan y al vino. Jamas, y digo bien, jamas, nunca empleo el ayer he estado. Me parece mucho más abusivo el uso que se hce del p.p. simple que se utiliza para todo. Observo claramente que mucha gente no domina los tiempos verbales porque no ven diferencia entre los compuestos y simples. ¿Como es posible decir “he ido a ver a fulanito y me dijo ….”. Sintoma inequivoco de no saber lo que implica cada tiempo. Pues eso las coasa que pasan en el día han pasado y las de ayer pasaron. Nos estamos cargando toda la riqueza de un idioma tan bonito, rico,variado ,lleno de matices. Me apasiona este tema así que no sera el último mensaje que escriba. Un saludo

    • 49 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 19:29

      lo ¨rico,variado ,lleno de matices¨ es precisamente lo que criticas. Te estás contradiciendo con esas palabras. Quieres meter a todos en un mismo paradigma y volver a la lengua un sistema más cerrado.

  24. 50 Tormo Miércoles, junio 24, 2009 en 17:58

    Yo creo que en España, o más bien en determinadas zonas de España hay una cierta intolerancia ante los diversos usos lingúísticos del español.
    El caso de los pretéritos es uno de ellos. Dentro de la propia España hay regiones donde el uso es distinto del común en el resto, pero no son aceptadas como variaciones regionales del uso sino como “los otros hablan muy mal” etc.
    Un idioma tan extendido por el mundo es muy difícil que tenga una única forma de expresión.
    Muchas de las variantes son innovaciones que triunfan en una zona y en otras no. El leísmo es una innovación castellana que no ha triunfado fuera de Castilla y no por eso lo no castellanos nos tenemos que poner nerviosos cuando oímos “A Juan le he visto hoy”. Simplemente tendremos que aceptar una variante diferente a la nuestra.

  25. 51 Romeo Viernes, junio 26, 2009 en 23:08

    La zona donde más se mata el castellano es en Castilla. Aparte de los leísmos y laísmos que hace que te piten los oídos, hay otra falta grandísima que te deja cerca del desmayo. Esto lo oigo mucho por la zona de Palencia y alrededores (incluso en Navarra lo he oído):
    Le preguntas a uno: “Por qué ayer se retrasó tanto tu socio?. Y te contesta: “No lo sé, se habrá encontrado con un amigo o lo que sería”. Cuando lo correcto es: No lo sé, se encontraría con un amigo o lo que fuera.

    Pues ejemplos de estos…diez cada hora. Patético.

    Para mí, en donde mejor se usa el castellano es en el noroeste de Galicia con bastante diferencia. Y dejando aparte las “gambadas” que se oyen en Andalucía por su peculiar manera de hablar, el peor y con muchísima diferencia es en Castilla León.

    Saludos.

    • 52 elidiomamasbonitodelmundo Jueves, agosto 27, 2009 en 8:11

      ¿Estas de coña? Por un tiempo verbal que utilicen mal algunas personas juzgas a todos los hablantes de una zona donde la riqueza de tiempos verbales es lo que hace que es castellano sea un idioma tan rico. Me parece que sabes muy bien de lo que hablas. Como broma tu comentario está bien, yo diria que es hasta gracioso, jua jua jua..¡que gracia!

      • 53 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 19:36

        ¿Cuántos idiomas hablas, elidiomamasbonitodelmundo? Digo, con ese nombre, seguro estarás muy próximo a hablarlos todos. Tu sí que tienes ¨gracia¨. Tu discurso suena muy poco objetivo y nada culto.

  26. 54 Lilian Viernes, julio 3, 2009 en 18:53

    El punto de partida es erróneo de acuerdo a lo que el tiempo verbal significa.
    “Hoy he desayunado” no es apropiado: acción empezada y terminada puntualmente. El pretérito perfecto COMPUESTO va con acciones cuyo efecto dura hasta el presente, etc etc (“He vivido en La Paz durante los últimos 3 meses”
    De todas maneras, acá en Latinoamérica se sabe que en España que los españoles usan el compuesto en muchos casos en que corresponde usar el simple. Y en Argentina, por ejemplo, sucede lo contrario: siempre se usa el simple.
    Acá en Bolivia, por su parte, usan INDISTINTAMENTE uno y otro tiempo, con igual valor.
    ¿Lo correcto? Yo hablaría de LO NORMAL. No se trata de un error grave, en ningún país. La lengua es algo vivo.Mientras exista comprensión, todo va bien (más allá de que los profesores debamos enseñar la lengua estándar; eso es lo que hacemos, pero cualquier profesional serio conoce algo que se llama “tolerancia y respeto” por las forma autóctonas de hablar).No existe “hablar mal”, “matar al idioma”, “mejores o peores maneras de hablar”. No sean anticuados, por favor, cualquier lingüista serio sabe eso (en ese sentido, muy bien el comentario de Tormo; otros comentarios regulativos de personas que no son profesores o lingüistas deben dejarse como “opinión” porque no corresponde, por ejemplo, hablar de Medicina seriamente si no se estudió eso). Existe al respecto una gran bibliografía sobre LENGUA, HABLA, DIALECTOS, LO CORRECTO, LO NORMAL, etc. que recomiendo consultar antes de opinar.
    No hay problema además con los usos porque después de años y años de un uso determinado, la RAE se ve obligada a aceptarlo, porque el habla manda.
    saludos
    Profesora Lilián

    AH, y les dejo otro ejemplo: “le ha llamado”, que le parece tan correcto a alguien que opinó por ahí es lamentablemente un error de leísmo, famoso en su península (además de un error con el tiempo en sí). Por eso, muchas veces, mucha gente cree que “habla bien” y no está exento (ninguno de nosotros lo está) de pequeñas e tolerables incorrecciones.

    • 55 elidiomamasbonitodelmundo Jueves, agosto 27, 2009 en 13:41

      El compuesto también se refiere a acciones acabadas, aspecto perfectivo, la diferencia está en que es dentro de una unidad temporal que no se ha acabado. Si se usan indistintamente ¿para qué queremos tantos tiempos verbales? En fin deberiamos hablar con el infinito y marcar el tiempo con abverbios, ya puestos..

      • 56 Tomás Martes, enero 5, 2010 en 13:09

        En cuanto a un pasado ocurrido el día de hoy (para los demás casos existen reglas bastante claras) se pueden utilizar indistintamente. Sin embargo, yo podría agregar que en un pasado ocurrido el día de hoy, en el que se precisa el momento, se debería utilizar el pretérito indefinido.
        Por otra parte, y según su observación de que si “se usan indistintamente, ¿para qué queremos tantos tiempos verbales?”, le pregunto, ¿se deberían suprimir, entonces, los sinónimos? A ver si opina usted con criterio…

      • 57 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 20:10

        La percepción personal o psicológica del tiempo es la clave. El tiempo es realmente relativo, es por eso que debe haber tal plasticidad en el uso de los tiempo. Si el hijo de una mujer murió hace 20 años y dice: ¨Mi hijo ha muertó hace 20 años¨, te está diciendo que aún lleva consigo su muerte. La economia de la lengua es muy importante.

    • 58 Tomás Lunes, enero 4, 2010 en 11:41

      Estimada profesora, aprecio mucho el comentario y la reivindicación, pero según la RAE el tipo específico de leísmo que usted ha citado, es correcto (y reitero, el tipo específico, porque solo se acepta en masculino y singular). Sin embargo, a mí también me resulta espantoso.
      Saludos,

      • 59 Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 20:13

        ¡Este cambio es nuevo!

      • 60 Jorge Viernes, marzo 12, 2010 en 13:56

        Lo han hecho ¨correcto¨ dado el gran número de hablantes en España que hacian ¨mal¨ uso de lengua. En realidad, es normal que estos cambios ocurran, lo que no es normal es el etnocentrismo con el que algunos de ustedes se expresan aquí. La lengua no se limita a la gramática. Habría que estudiar más los fenomenos sociales, linguisticos y psicolinguistica para realmente entender esto.
        Saludos

    • 61 Tomás Martes, enero 5, 2010 en 13:27

      Aunque estoy de acuerdo con usted en cuanto a la utilización de los pretéritos, no lo estoy en cuanto a su academicismo (que es inversamente proporcional a su tolerancia en relación con la utilización de los pretéritos). Hay quienes no son profesores o lingüistas y mucho saben sobre el idioma.
      ¿Debo firmar “Doctor Tomás” para que mi comentario sea tenido en cuenta (no como una simple opinión), o con mi nombre de pila es suficiente?

  27. 62 santiago Lunes, agosto 10, 2009 en 19:46

    esto es lo mejor aprendo todo sobre castellano aca,pero si alguien sabe como crear una pagina web mandenme los pasos a mi correo es:raro46@hotmail.es

  28. 63 danilo Lunes, agosto 10, 2009 en 19:47

    alguien a visto un carro dijital yo si

  29. 64 danilo Lunes, agosto 10, 2009 en 19:48

    esto es lo mejor aprendo todo sobre todo aca,pero si alguien sabe como crear una pagina web mandenme los pasos a mi correo es:raro46@hotmail.es

    att:danilo

    y si quieren añadenme a sus correos

  30. 65 danilo Lunes, agosto 10, 2009 en 19:49

    La zona donde más se mata el castellano es en Castilla. Aparte de los leísmos y laísmos que hace que te piten los oídos, hay otra falta grandísima que te deja cerca del desmayo. Esto lo oigo mucho por la zona de Palencia y alrededores (incluso en Navarra lo he oído):
    Le preguntas a uno: “Por qué ayer se retrasó tanto tu socio?. Y te contesta: “No lo sé, se habrá encontrado con un amigo o lo que sería”. Cuando lo correcto es: No lo sé, se encontraría con un amigo o lo que fuera.

    Pues ejemplos de estos…diez cada hora. Patético.

    Para mí, en donde mejor se usa el castellano es en el noroeste de Galicia con bastante diferencia. Y dejando aparte las “gambadas” que se oyen en Andalucía por su peculiar manera de hablar, el peor y con muchísima diferencia es en Castilla León.

    Saludos.

  31. 68 Fuanita Domingo, agosto 23, 2009 en 23:43

    Creo que el mejor ejemplo para explicarlo es el siguiente:
    Si digo “No he desayunado” quiere decir que aún puedo hacerlo. Si digo “No desayuné” es porque ya no lo haré en lo que queda de día.

    Igualmente ambas formas son correctas según el tiempo verbal en el que se encuentra el sujeto, puedo decir “HOY no he desayunado” o “AYER no desayuné” pero no sería correcto decir “HOY no he desayunado” si el sujeto ya va en la comida.

    Es complejo, y MUY subjetivo. El hombre es un animal de costumbres, y como aprendió a hablar, hablará.

  32. 70 veronica Domingo, octubre 4, 2009 en 19:01

    huy la neta

    esta pagina me parece de lo mejr la neta esta genial desde k la visito dd verdad esta super cool esta muy bien ojale y sigan asi por mucho mas tiempo esta muy de verdad que si bueno bye ls deseo lo mejor bye.

  33. 71 bnfnf Viernes, octubre 16, 2009 en 22:30

    la verdad nesecito ejemplos de preterico perfecto simple

  34. 72 MARIO ALEGRIA Domingo, noviembre 29, 2009 en 16:12

    hola te hago una pregunta que es el preterito perfecto simple,preterito perfecto compuesto, preterito pluscuanperfecto y preterito imperfencto

  35. 73 diego urrutia Domingo, noviembre 29, 2009 en 16:17

    son todos unos gey putos jajaja

  36. 74 Luísa Lunes, marzo 15, 2010 en 11:11

    Hola!
    Soy estudiante de español (ELE A2) y para mí este tema es apasionante. Creo que lo más difícil para un extranjero es diferenciar entre el pretérito perfecto compuesto (pretérito perfecto) y el indefinido (o pretérito perfecto simple). Además no todas las gramáticas le dan los mismos nombres a los diferentes pasados…
    Ahora, con las explicaciónes que he leído arriba, creo que lo comprendo un poco mejor, muchas gracias a todos y disculpen mis errores…
    Hasta Siempre!

  37. 76 valentina Miércoles, marzo 17, 2010 en 23:05

    ola danilo agregame tu a mi correo es li_so117@hotmail.com

    a y a todos sin quieren agregnme soy valenetina mua los amo XD lo quiero hacer con danilo osea elamor mmmmmmmmm ojala se cumpla

  38. 77 valentina villamin Miércoles, marzo 17, 2010 en 23:07

    ay dani esperoke se cumpla ok te amo eres wupoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmojala agamos es el amor

  39. 78 valentina villamin Miércoles, marzo 17, 2010 en 23:09

    dani te espero y estoy exitada mmmmmmmmm

  40. 79 karla Jueves, marzo 18, 2010 en 2:50

    me gusto lo que hiciste pero no me sirvio ni un poco,
    no explicas bien
    y lo haces tan… largo que ni quien quiera leerlo sin mencionar eso este escrito que hiciste esta bueno

  41. 80 karla Jueves, marzo 18, 2010 en 2:52

    no me gusto lo que hiciste esta pal perro

  42. 81 maria Sábado, abril 10, 2010 en 17:10

    meeca go en ertfyguhjiopñ

  43. 82 aNdRy...*!! Jueves, abril 15, 2010 en 19:34

    Pos ami esto de lengua no entiendo nada, así que por favor explicarmelo…

  44. 83 daniela Viernes, abril 16, 2010 en 3:28

    es facil hay dos formas el preterito perfecto simple o el compuesto son los dos completamante diferentes yo estoy en 6 y ya me lo enseñaron

  45. 84 Fulana Jueves, mayo 27, 2010 en 20:56

    buscando info sobre el pret perf me encontré con este blog. leí todo. nunca creí que existiera una discusión sobre el uso de la forma compuesta y simple en su variante Espaçola. Acá en Aregntina (bs. as.) la forma compuesta es practicamente inexistente, inclusive.. cuando alguien la usa se la corrijo por la forma simple. a mí me duele el oido cuando la escucho. jajaja. qué diferente, no..
    los usos varian mucho de región para región. no se puede discutir tanto sobre una lengua viva. hay que dajarla que fluir. el propio hablante le dará sentido. no se puede ir contra eso.

    saludos a todos

  46. 85 Amanda Martes, junio 15, 2010 en 18:20

    teóricamente si está mal utilizado pero depende muchísimo
    por ejemplo en Asturiano no existe el pretérito perfecto compuesto
    así que…
    llegué a tu blog porque no recordaba los nombres de los tiempos verbales(U_U) y al ver la fotilla de house he decidido que me caes bien ;)
    intentaré pasarme alguna vez

  47. 87 María del Pilar Lunes, septiembre 27, 2010 en 14:25

    Estoy escribiendo un trabajo para la universidad sobre el tema. Estudio filología alemana y ya había estudiado Lenguas Modernas. Es ofensivo escuchar expresiones como “me duelen los oídos” o “claro que es incorrecto”; sobre todo para alguien que estudia Lingüística. Bueno, acaba de salir la última gramática del Espanol hecha por todas las Academias de la lengua espanola incluyendo la RAE; sobre el tema: “El valor señalado se da con claridad en la zona central y meridional del español europeo, pero muestra tendencia a desaparecer o a adquirir nuevos matices en otras áreas. Puede afirmarse que el pretérito perfecto compuesto es la forma verbal cuyos usos muestran mayor variación geográfica en el español de hoy”. Y parece que la tendencia en Espana es hacia el fenómeno francés en el que el passé composé remplazó por completo al pasado simple. En América esta no es la tendencia;el pasado simple se sigue usando productivamente. Por qué decimos:”Hoy desayuné tostadas con café”? pues porque no voy a seguir desayunando en el día, así sea HOY no? es una acción finalizada. Ese es nuestro análisis y bueno, me parece muy lógico. Por otra parte el espanol fué lo único bueno de la conquista,y si no fuera por Latinoamérica, no sé si hoy sería una de las lenguas más habladas en el mundo.

  48. 89 juan alfredo Sábado, octubre 23, 2010 en 19:38

    nadien sabe que es el preterito cupuanperfecto ya vistes se quedaron callados jja es que yo si soy inteligente :)
    encerio yo si soy inteligente

  49. 90 juan alfredo Sábado, octubre 23, 2010 en 19:42

    miren yo juego un juego que es de historia y dice que debes que pasar un mundo en dondes tienes que pelear para detener el eclipse solar comprenlo es bacano y hay un juego que dicen algo de precterito perfecto compuesto ;)
    encerio existe ese juego si lo ben jueguenlo

  50. 91 julia Lunes, noviembre 1, 2010 en 1:01

    Te contradices tu mismo.

    Veamos:

    Por una parte, dices:

    “hoy desayuné un café con un par de pastas“, la cual yo diría “hoy he desayunado café con un par de pastas“.
    ….si presiento que esta mal se lo he de decir.

    y luego explicas:

    Ese presente psicológico puede tener una amplitud muy variable: puede abarcar solo el instante actual o puede abarcar muchos años. Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente psicológico es ‘hoy’); Esta mañana llovió (el presente psicológico es ‘esta tarde’); —> idem para el desayuno de tus amigos.

    Y añades:
    La explicación de la preferencia del indefinido o perfecto es necesario buscarla siempre en el punto de vista del que el habla, –> pues eso, tolera el punto de vista de tus amigos.

    jejeje
    un saludo :)

  51. 92 eLP Martes, diciembre 14, 2010 en 21:54

    Mirá, cada uno habla como quiere jeje xDD
    AGUANTE ARGENTINA $:$::d:dDDDDD

  52. 94 PinkDolphin Martes, marzo 1, 2011 en 11:02

    Parece que a la RAE, le gusta el uso aorístico de presente perfecto.

    Del manual de la Gramática; 23.4.1b (página 438)

    El pretérito perfecto compuesto admite además una segunda interpretación, la llamada interpretación perfectiva o de aoristo, como en Ha muerto hace dos meses (uso característico del español boliviano, pero presente también en otras variedades), donde ha muerto adquiere el significado que corresponde a murió. La interpretación de antepresente de he cantado se registra en la zona central y meridional del español europeo, en el costeño peruano, en el andino boliviano y colombiano, en el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta la frontera con Bolivia), en la región central de este país (especialmente en el noroeste de Córdoba) y, con mayores restricciones, también en Cuba y otras zonas del área antillana.

  53. 95 Márcio Martes, marzo 1, 2011 en 23:44

    Hola! Soy un estudiante de Español y mi lengua materna es el Portugués de Brasil. Siempre tuve problemas para comprender los usos del pretérito perfecto compuesto (porque no tenemos esta forma en Portugués). La diferencia para aquellos que no tienen el Español como primer idioma es muy sutil. Pero su texto está muy claro (el concepto de “tiempo psicológico” es fundamental para comprender la idea del pretérito perfecto compuesto).

    Gracias e perdón por los posibles errores!

  54. 97 xavi Viernes, abril 8, 2011 en 14:18

    putoooooooosssssssss

  55. 98 Monique Nardenne Jueves, abril 21, 2011 en 6:13

    Córdoba es una de las 23 provincias que componen la república Argentina. Situada en la Región Centro (Argentina), limita al norte con la provincia de Catamarca y Santiago del Estero, al este con Santa Fe, al sureste con Buenos Aires, al sur con La Pampa, y al oeste con San Luis y La Rioja. Su capital es la ciudad homónima.

    Con 165.321 km² de extensión, es la quinta provincia más extensa del país, ocupando el 5,94% de su superficie total. Según el censo nacional 2010 su población es de 3.304.825 habitantes, con lo cual es la segunda provincia más poblada de la República Argentina.3 4 Casi el 41% de la población está aglomerada en la capital provincial, con 1.330.023 de habitantes, convirtiéndola en la segunda aglomeración urbana del país después del Gran Buenos Aires.

  56. 99 giulianna Viernes, mayo 6, 2011 en 1:24

    esta muy biem giulianna y cali

  57. 100 Laura Martes, mayo 17, 2011 en 12:01

    Estáis equivocados si creéis que sólo en hispanoamérica se dice:

    “Hoy desayuné en casa”, en vez de “Hoy he desayunado en casa”.

    Daos una vuelta por Galicia, Asturias, Cantabria… y veréis cómo lo dicen…

    El castellano es uno y sus usos son muchos y no significa que estén mal.

  58. 102 Miguel Alberto Lunes, julio 18, 2011 en 19:21

    ¿Como se dice, Eran estrictos o Fueron estrictos?

  59. 103 sol Miércoles, agosto 17, 2011 en 18:04

    para el preterito compuesto como seria?
    yo he vencido
    tu has vencido
    el ha vencido
    nosotros hemos vencido
    vosotros:? eso nose me podrian ayudar?

  60. 105 brenda mercedes ipanaque ruiz (LA BRUJA MALVADA) Miércoles, septiembre 14, 2011 en 12:37

    ESTO ES UN0 ASCO REALMENTE AQUI SOLO HAY TONTERIAS REALMENTE ESTO ES UN HORRIBLE Y MONTON DE LETRAS ASQUEROSAS
    YO BRENDA MERCEDES IIPANAQUE RUIZ :SOY LA QUE MANDA AN EL MUNDO
    JA JA JA …………………….
    SOY LA REINA DE TODO ESTE ASQUEROSO MUNDO QUE CREO dios

  61. 106 brenda mercedes ipanaque ruiz (LA BRUJA MALVADA) Miércoles, septiembre 14, 2011 en 12:38

    soy brujaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
    ………………………………………………………………………………………………………..

  62. 107 brenda mercedes ipanaque ruiz (LA BRUJA MALVADA) Miércoles, septiembre 14, 2011 en 12:41

    y de verdad nunca me vaño por que las brujas no se bañan nunca y ……………..

  63. 108 doina Domingo, octubre 23, 2011 en 8:28

    Hola , somo sería correcta la siguiente frase?
    No,nunca estuve/he estado en nigún país asiático pero siempre he querido/ quise ir
    gracias

  64. 109 doina Domingo, octubre 23, 2011 en 8:30

    “como” no “somo”

  65. 110 Horbela Jueves, diciembre 1, 2011 en 12:03

    Para Doina
    Yo diría: No, nunca he estado en nigún país asiático pero siempre hubiera (hubiese) querido ir.

  66. 112 Canterano Miércoles, diciembre 7, 2011 en 11:07

    Yo soy de Asturias, y por interferencias del Bable, que es el idioma hablado en Asturias, la gente NUNCA usa el pretérito perfecto compuesto, y si alguien lo hace casi siempre recae en la hipercorrección. Aquí aunque la acción haya transcurrido hace 10 segundos, la oración será: “Llamó ahora tu madre por teléfono” por ejemplo. ¿Curioso no?

  67. 113 Melisa Domingo, febrero 26, 2012 en 1:57

    No en todos los lugares es la norma. En Galicia, por ejemplo, yo no oigo a nadie usar el pretérito p. compuesto. Y no es un error. Es simplemente la manera de hablar de la zona. Pero quiero aprender a usarlos, y por eso estoy aquí.

  68. 115 Alejandro Pérez Pita Domingo, marzo 25, 2012 en 15:14

    Como dice Melisa, en Galicia, por influencia del gallego (que no tiene tiempos compuestos), se usan casi siempre las formas simples. No es considerado un error, sino una característica de una zona. Es como cuando los andaluces eliminan la s, la r y la d del final de las palabras. Me parece ofensivo que estés harto y que te ponga de los nervios escuchar las formas simples en lugar de las compuestas.

  69. 116 POPO Martes, abril 10, 2012 en 23:50

    Holaaaaaaa, cómo están?? ;)

  70. 117 La literatura y la lengua son asignaturas especialmente inútiles Sábado, mayo 12, 2012 en 18:58

    que mierda hacen fotos de House y de Big Bang Theory en un puto blog de linguistas?

  71. 118 ramaro callero Viernes, junio 1, 2012 en 0:14

    no hay ejercicios putossss

  72. 119 Liliana Miércoles, junio 6, 2012 en 13:41

    Queridos españoletes, si les molesta ori “Esta mañana comí pan y café” y sino están de acuerdo siento decirles que tendrán que desaparecer toda latinoamérica en donde el pretérito perfecto está casi en desuso. Les recomiendo dar una leida a las páginas del Cervantes (justamente) a los artículos de la RAL. Y a los linguístas españoles y latinos.
    SI ya no usamos ese tiempo tal vez será por el despojo que causaron sus antepasados en nuestras tierras.
    Revisen un poco sobre las variedades del español. Y los derechos de hablar como se quiere. Como aprendimos en el colegio.
    Saludos

    • 120 Lore Martes, noviembre 6, 2012 en 7:18

      Niña, deja el resentimiento que sin ellos ni tú ni yo existiríamos. Aprovecha tu día, sé feliz e intenta aprender algo de las personas sin odios absurdos ni prejuicios. Como muchas personas lo han expuesto ya la lengua está viva y tiene variantes influenciadas por la cultura regional, existen las diferencias, pero como en todo el respeto es elemental para la convivencia humana.

    • 121 JAZMÍN Sábado, junio 22, 2013 en 6:56

      TE PONE NERVIOSO ESCUCHAR A LA GENTE USAR EL PRETÉRITO SIMPLE? PUES SÍ QUE ESTÁS MUY MAL DE LA CABEZA, DEBERÍAS IR AL PSICÓLOGO PORQUE NO ES NORMAL ESO QUE DICES, YO SOY MEXICANA Y SIEMPRE HE UTILIZADO EL PRETÉRITO SIMPLE PORQUE ASÍ CRECÍ ESCUCHÁNDOLO Y ASÍ LO HE ESCUCHADO SIEMPRE, CLARO TAMBIÉN USO EL PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO PERO MUY POCAS VECES, YO SIEMPRE DIGO ¨HOY DESAYUNÉ MUY TEMPRANO¨ ¨POR FIN ACABÉ MI TAREA¨ ¨HOY VISITÉ A MI AMIGA¨ Y ASÍ LO DIGO Y LO DIRÉ SIEMPRE, TÚ NO VAS A CAMBIAR MI FORMA DE HABLAR, Y NO ES INCORRECTA MI FORMA DE HABLAR ES MI MANERA DE HABLAR PORQUE ASÍ CRECÍ ESCUCHÁNDOLO, SI NO TE GUSTA PUES NO SALGAS DE ESPAÑA QUE SI SALES TE VAMOS A TRAUMATIZAR TODOS LOS LATINOÁMERICANOS CON EL PRETÉRITO SIMPLE QUE ES EL MÁS USUAL, ACÁ ES MUY NORMAL Y ES MUY RARO ESCUCHAR A UNA PERSONA DECIR ¨HOY HE DESAYUNADO MUY TEMPRANO¨ ¨HOY HE VISITADO A MI AMIGA¨ ¨POR FIN HE TERMINADO LA TAREA, MUY EXTRAÑO QUE ESCUCHES ESO ACÁ DE DONDE YO SOY, INCLUSO EN EL DOBLAJE MEXICANO QUE ESTÁ PARA TODOS LOS LATINOÁMERICANOS SIEMPRE UTILIZAN EL SIMPLE Y ES CORRECTO TE GUSTE O NO, ACOSTÚMBRATE QUERIDO Y ABRE MÁS TU MENTE QUE LA TIENES MUY CERRADITA, NADA MÁS FALTA QUE NOS QUIERAN OBLIGAR A DIFERENCIAR ENTRE EL SONIDO DE LA S Y Z

  73. 122 sadama Martes, agosto 28, 2012 en 2:15

    Los tiempos se adaptan a la cultura, eso no se enseña en el colegio amigos Españoles.

    Decir: “Hoy tuve un pésimo día” no es ilogico pues la persona lo dirá al final de su día, lo que significa que está evaluando su día, un día que se irá para siempre.

    “Hoy he tenido un pésimo día” no es ilógico pues la persona evalúa su día con respectos a otros días, una evaluación probablemente constante.

    Decir: “tu mamá llamó hace una hora” no está mal pues ella LLAMÓ, no está llamando, no se sabe si llamará. En fin, la acción terminó.

    “Tu mamá ha llamado hace una hora” tampoco está mal, sin embargo en Colombia lo usamos para colocar enfasis, por ejemplo, ” Tu mamá ha llamado 20 veces al celular de tu hermana”, “El pájaro se ha caido 3 veces del árbol” o “El perro ha ladrado todo el día”.

    No es bueno que los Españoles tengan tanto orgullo mal sano, pues su país no es nada del otro mundo, su economía tiene problemas propios de un país tercermundista y una buena parte de la población sufre de Xenofobia con los latinoaméricanos (gente con mucho sabor que hace que España aparesca en el mapa).

    Yo de ustedes me pongo a leer un librito de cultura general. tchau :)

  74. 123 sadama Martes, agosto 28, 2012 en 2:23

    Ah! y le respondo a Liliana.

    No entiendo de donde sacas que el pretérito perfecto compuesto está casi en desuso, eso es falso. EJ:

    “Me he aguantado a esta familia desde que nací”
    “¡Cuantas veces te he dicho!”
    “He visto un gran cambio”
    “Has empeorado en las prácticas”
    “Las FARC han desbaratado el país, el gobierno, peor”
    “La gallina ha puesto como mil huevos”

    Aquí se usa el pretérito P.C. para enfatizar en una situación que se lleva desde un tiempo pasado hasta un presente cercano.

    Por lo que considero mal dicho: “he desayunado huevos” y un hispano … tener que adivinar que fue hoy en la mañana pues se podría pensar: “he desayunado huevos toda esta semana”.

  75. 125 David Viernes, noviembre 9, 2012 en 11:55

    Pff, soy de Asturias…
    Para mí lo normal son frases como las siguientes:
    – ¿Ya desayunaste?
    – No, todavía no desayuné, estoy haciendo café….

    No sé cuando utilizar uno u otro, es más, después de leer todo esto sigo sin saberlo porque no acabo de entender, y creo que nunca lo haré lo de “la acción finalizada”, el “presente subjetivo”, etc.

    Lo que sí me suelen “chirriar” son algunos usos “extremos” del compuesto, aunque para mí el uso extremo es el utilizado en el 100% de los pasados (lo hacían en los vídeos de las noticias de telecinco hace algún tiempo, no sé si siguen igual).

  76. 127 Diana Lunes, noviembre 12, 2012 en 12:56

    Dios mío, tanto te molesta que tus amigos digan “hoy desayuné un café con un par de pastas“?
    No veo ningún problema en usar el pretérito simple en este caso, incluso según la propia definición de Manuel Seco para pretérito perfecto simple: “Tiempo que expresa una acción pasada cuya terminación se considera anterior al lapso de tiempo más o menos extenso en que hablamos”. Es decir: si tus amigos desayunaron café con un par de pastas por la maña, eso expresa una acción pasada en relación al tiempo que hablamos.

    El uso del pretérito compuesto es muy propio de los españoles, en América Latina no hay ningún problema e incluso se prefiere utilizar el pretérito simple.

    La lengua no es una estructura enyesada. Sí, hay la norma, es verdad, pero el uso también consagra algunas construcciones, así que no te comas el coco con detalles tan insignificantes.
    Cuidado con el puritanismo lingüístico…

  77. 128 Diana Lunes, noviembre 12, 2012 en 13:15

    Tengo que decir algo más, nunca vi tanto prejuicio lingüístico por algo tan insignificante, me parece triste cuando la gente se piensa que es mejor porque habla de una forma y no de otra. Y lo peor es que ni siquiera se dan el trabajo de leer las gramáticas para ver que no hay ningún problema en utilizar una u otra forma.

    Karla, me gustaron mucho tus comentarios. Se ve que tienes la mente abierta.

    Aloxi, peor que el disgusto que te causa el uso del pretérito indefinido o pretérito perfecto simple es el hecho de que as citado el nombre de tus amigos (sí, los “energúmenos” que se comieron unas pastas en el desayuno) sin ninguna discreción…a crucificarlos en público…un poco más de educación no le viene mal a nadie.

    • 129 Rafael Vivian Gmeiner Lunes, noviembre 12, 2012 en 14:57

      Creo que es necesario conocer la lengua. Puedes hablar como quieras pero siempre es bueno conocer la lengua. Soy extranjero y no sabia como comprender los verbos.

      Cuando vives todos los días hablando el español sabes como decir y por que decir. Puedes hablar como quieras. A mí, que soy extranjero, esas explicaciones son muy importantes.

  78. 130 Diana Martes, noviembre 13, 2012 en 12:16

    Sí, Rafael, estoy de acuerdo contigo, las explicaciones son importantes. Lo que no me sentó bien, es el prejuicio injustificado acerca del uso del pretérito perfecto simple, siendo que su uso no constituye un error. En ese caso, no se trata de “hablar como quieras”, el uso de una forma u otra es legítimo, se trata más de una preferencia personal y la percepción del tiempo en algunos casos, no es meramente espacial, sino psicológica, como explica el comentario siguiente:

    Karla Miércoles, marzo 10, 2010 en 20:10

    La percepción personal o psicológica del tiempo es la clave. El tiempo es realmente relativo, es por eso que debe haber tal plasticidad en el uso de los tiempo. Si el hijo de una mujer murió hace 20 años y dice: ¨Mi hijo ha muertó hace 20 años¨, te está diciendo que aún lleva consigo su muerte. La economia de la lengua es muy importante.

    Considero importante conocer las reglas y saber usarlas y este espacio de debate también es muy interessante para discutir diferentes puntos de vista.

    iSaludos!

  79. 134 Catalina de Medicis Domingo, noviembre 18, 2012 en 1:18

    Perfecto compuesto (tu pret. perf. del bach. si eres talludito): acción pasada y terminada, enunciada en un tiempo que aún no ha concluido: HOY ‘he comido’ con mi madre.

    Perfecto simple (tu pret. indef. de entonces): acción pasada y terminada en un tiempo que ha concluido: AYER ‘trabajé’ hasta muy entrada la noche.

    Una acción, por ser pasada, no se presenta siempre como concluida: hace un par de horas, Juan leía en la biblioteca (leía es pasado, pret. imperf., pero no se deja indicado si ha dejado de leer; de hecho, Juan puede seguir leyendo aún).

    Con ‘tiempo terminado’ me refiero a ayer, hoy por la mañana, durante la Revolución Francesa, hace un siglo, o cuando el Señor creó el Universo (valga la expresión :-) Hay ‘unidades de tiempo’, digamos, muy claras para todos en su comienzo y término, las compartimos como unidades cerradas; y aun así, sin embargo, esas mismas, y muchas otras, subjetivamente, varían: ahora descansa en esa tumba, pero HA SUFRIDO durante toda su vida. Con lo que quiero indicar que, en efecto, uno puede permitirse licencias, pero lo que no se puede de ninguna manera es usar SOLO el perf. comp. siempre, como los cast., o SOLO el perf. simpl., como los gallegos y asturianos, por ejem., así como los latinos en general práct.

    • 135 ALBERTO MANUEL FERREIRO PEREZ Domingo, junio 30, 2013 en 19:57

      En tu vida has hablado gallego o asturiano ( o bable ). En gallego no se usa el verbo haber sino que el auxiliar para el pretérito perfecto es directamente “tener” ( Téñoche visto na palleira, e tamén a vin a ela e o que estávades a facer = Te he visto en el pajar, y también a ella y lo que estabais haciendo.- Casi nada: pretérito perfecto, pretérito imperfecto o indefinido, y, presente contínuo ).

  80. 136 Bren Sábado, enero 19, 2013 en 23:00

    Muchas gracias por sacarme de dudas, no sabía realmente como diferenciar estos tiempos verbales pero ahora sí comprendí la diferencia. Gracias!

  81. 137 Desirée Jiménez Martes, marzo 19, 2013 en 23:16

    ¡Hola! Aunque tus apuntes son acertados, no has tenido en cuenta las variedades dialectales. En muchos dialectos de Latinoamérica y también en el español de Canarias, el pretérito perfecto compuesto apenas se utiliza y e su lugar se emplea sistemáticamente el pretérito perfecto simple, especialmente en la lengua oral. Esto está aceptado por la Academia Canaria de la Lengua. Te hablo de Canarias porque es de donde soy. No se trata de que no utilicemos el pretérito perfecto compuesto, sino de que lo utilizamos de manera diferente (con otra distribución). No sé de dónde serán estos amigos tuyos, pero no están hablando mal. Hay que tener cuidado con decir, sin saber, que alguien está hablando mal. Seguramente lo que sucede es que manejan una variedad dialectal diferente a la tuya (diferente, que no peor ni errónea). Un saludo.

  82. 138 LETI Miércoles, marzo 20, 2013 en 21:56

    NO HAY NADA SOBRE LO QUE BUSCO

  83. 139 dani Martes, marzo 26, 2013 en 2:49

    q mierda no encontre lo q buscaba

  84. 141 dani Martes, marzo 26, 2013 en 2:53

    caca de pagina no hay ni mierda

  85. 142 Angelo Viernes, mayo 3, 2013 en 2:11

    El uso adecuado de estos tiempos es relativo, es decir, nosotros en América Latina los usamos del modo inverso al que ustedes en España lo utilizan -al tiempo, obviamente.

  86. 143 JAZMÍN Sábado, junio 22, 2013 en 6:56

    TE PONE NERVIOSO ESCUCHAR A LA GENTE USAR EL PRETÉRITO SIMPLE? PUES SÍ QUE ESTÁS MUY MAL DE LA CABEZA, DEBERÍAS IR AL PSICÓLOGO PORQUE NO ES NORMAL ESO QUE DICES, YO SOY MEXICANA Y SIEMPRE HE UTILIZADO EL PRETÉRITO SIMPLE PORQUE ASÍ CRECÍ ESCUCHÁNDOLO Y ASÍ LO HE ESCUCHADO SIEMPRE, CLARO TAMBIÉN USO EL PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO PERO MUY POCAS VECES, YO SIEMPRE DIGO ¨HOY DESAYUNÉ MUY TEMPRANO¨ ¨POR FIN ACABÉ MI TAREA¨ ¨HOY VISITÉ A MI AMIGA¨ Y ASÍ LO DIGO Y LO DIRÉ SIEMPRE, TÚ NO VAS A CAMBIAR MI FORMA DE HABLAR, Y NO ES INCORRECTA MI FORMA DE HABLAR ES MI MANERA DE HABLAR PORQUE ASÍ CRECÍ ESCUCHÁNDOLO, SI NO TE GUSTA PUES NO SALGAS DE ESPAÑA QUE SI SALES TE VAMOS A TRAUMATIZAR TODOS LOS LATINOÁMERICANOS CON EL PRETÉRITO SIMPLE QUE ES EL MÁS USUAL, ACÁ ES MUY NORMAL Y ES MUY RARO ESCUCHAR A UNA PERSONA DECIR ¨HOY HE DESAYUNADO MUY TEMPRANO¨ ¨HOY HE VISITADO A MI AMIGA¨ ¨POR FIN HE TERMINADO LA TAREA, MUY EXTRAÑO QUE ESCUCHES ESO ACÁ DE DONDE YO SOY, INCLUSO EN EL DOBLAJE MEXICANO QUE ESTÁ PARA TODOS LOS LATINOÁMERICANOS SIEMPRE UTILIZAN EL SIMPLE Y ES CORRECTO TE GUSTE O NO, ACOSTÚMBRATE QUERIDO Y ABRE MÁS TU MENTE QUE LA TIENES MUY CERRADITA, NADA MÁS FALTA QUE NOS QUIERAN OBLIGAR A DIFERENCIAR ENTRE EL SONIDO DE LA S Y Z

  87. 144 JAZMÍN Sábado, junio 22, 2013 en 7:23

    LO SIENTO PERO CADA QUIEN HABLA COMO SE CRIÓ, QUIZÁ SE YO FUERA ESPAÑOLA HABLARÍA ASÍ Y LO VERÍA DE FORMA MUY NORMAL, PERO SOY MEXICANA Y ME CRIÉ DE LA FORMA QUE ME CRIÉ Y ASÍ HABLAMOS ACÁ CON EL PRETÉRITO SIMPLE EN LA MAYORÍA DE LOS CASOS Y NO CREO QUE SEA INCORRECTO, PARA MÍ NO SUENA NATURAL DECIR ¨HE TOMADO CAFɨ PARA MÍ SUENA MÁS NATURAL ¨TOMÉ CAFɨ Y ES CORRECTO TAMBIÉN, ESTOY INDICANDO QUE TOMÉ CAFÉ Y LA ACCIÓN YA TERMINÓ YA NO ESTOY TOMANDO CAFÉ, SEA COMO SEA TODOS NOS ENTENDEMOS, DE LO QUE SÍ ESTOY SEGURA ES QUE NUNCA VIAJARÍA A ESPAÑA USTEDES LOS ESPAÑOLES SON MUY RACISTAS Y NO SE DIGA CON NOSOTROS LOS MEXICANOS SEGURAMENTE ME MIRARÍAN CON CARA DE ASCO POR MI FORMA DE HABLAR Y ME LLAMARÍAN SÚDACA O ALGO POR EL ESTILO, EN MÉXICO SÍ SOMOS HUMILDES Y NO NOS PESA TENDER LA MANO AL PRÓJIMO SIN IMPORTAR SU NACIONALIDAD Y MUCHO MENOS NOS FIJAMOS EN LA FORMA DE HABLAR DE LA DEMÁS GENTE ESO ES ALGO QUE NOS TIENE SIN CUIDADO MIENTRAS NOS ENTENDAMOS TODO BIEN, ES BONITO ESCUCHAR DISTINTOS ACENTOS Y FORMAS DE HABLAR NO ENTIENDO PORQUE USTEDES LOS ESPAÑOLES SON TAN EXIGENTES, NOSOTROS HABLAMOS COMO HABLAMOS Y USTEDES NO LO CAMBIARAN!!!!!!!!

    • 145 ALBERTO MANUEL FERREIRO PEREZ Domingo, junio 30, 2013 en 14:19

      Admiro tus opiniones mayúsculas. Los españoles no somos exigentes. Habla como quieras. Está bien. En España hay mas acentos que en toda América. Eso es un hecho histórico. Pero acento y gramática, acento y vocabulario, son asuntos diferentes. En inglés hay acentos, pero la pureza del lenguaje no se cuestiona. Por favor cuéntame la historia de Méjico. Yo te contaré la Historia de España. Tardaré lo que tu tardes multiplicado por cientos de miles.
      En fin. Méjico se sublevó y los ponentes constitucionales de Cádiz no sabían que se había sublevado.
      ¿Es mejor decir que Méjico se sublevó y los ponentes no sabían o no supieron que se sublevó?
      ¡Que Dios me perdone! Les vale madres porque se dejaron tomar por los putos ingleses ( de Inglaterra y de América del norte ). ¿Y qué son ahorita? Un negocio, no mas.

      • 146 Jazmín Miércoles, julio 31, 2013 en 6:40

        Hablo como toda la gente de mi país, incluso en los doblajes latinos usted verá que siempre empleamos el pretérito simple y no usamos vosotros, usamos ustedes, no somos españoles, somos latinoaméricanos, no hablamos como ustedes, ni tenemos que hablar como ustedes.

  88. 147 JAZMÍN Sábado, junio 22, 2013 en 7:31

    LO SIENTO SI ME SALÍ FUERA DEL TEMA, PERO SIENTO QUE SI ESTUVIERA DELANTE DEL TIPO QUE ESCRIBIÓ ESTO ME MIRARÍA CON CARA DE ASCO POR MI MANERA DE HABLAR, SI ASÍ HABLA DE SUS ¨AMIGOS¨ COMO NO HABLARÍA DE MÍ O DE CUALQUIER OTRO QUE NO HABLE COMO A ÉL LE APETECE, PERO A MÍ ME DA MÁS ASCO GENTE COMO ÉL QUE SE DEDICA A CRITICAR A LOS QUE NO SON O SE EXPRESAN COMO ÉL, ESTÁ DANDO A ENTENDER QUE DEFORMAMOS EL ESPAÑOL (CASTELLANO) PERO CADA QUIEN LO HABLA COMO CRECIÓ Y PUNTO

  89. 148 JAZMÍN Sábado, junio 22, 2013 en 7:37

    Y POR ÚLTIMO MI ÚLTIMO COMENTARIO NO LE HAGAN CASO A ESTE TIPO, SI USTEDES ESTÁN ACOSTUMBRADOS A USAR EL SIMPLE ÚSENLO NO DEJEN QUE TRATEN DE CAMBIAR SU FORMA DE HABLAR, PARA MÍ ES MÁS CÓMODO USAR EL SIMPLE PORQUE NO ME SUENA NATURAL USAR EL PRETÉRITO COMPUESTO Y AMBOS SON CORRECTOS, NO DEJEN QUE NOS TRATEN DE IGNORANTES O IMPONER COSAS QUE NO SON DE NUESTRAS NACIONES

    • 149 ALBERTO MANUEL FERREIRO PEREZ Domingo, junio 30, 2013 en 13:58

      Si te estás dirigiendo a un conjunto de personas de modo informal, por favor no uses el Usted/es, eso confunde. Y además es un anglicismo. Porque ellos, los bárbaros del norte, no distinguen el matiz tú-Usted. Usa el tú-vosotros. Usted es a la vez muestra de respeto, distanciamiento con respecto a subordinados o personas que se dirigen a tí sin que tu lo desees o lo alientes.

      • 150 Jazmín Miércoles, julio 31, 2013 en 6:27

        Señor, no sé si usted está enterado pero nosotros no usamos el ¨vosotros¨ usamos ustedes que para nosotros no es ni formal ni informal, debería saberlo, no soy española no tengo porque usar el vosotros, entiendo que para usted sean así las cosas, para nosotros no.

      • 151 Jazmín Miércoles, julio 31, 2013 en 6:36

        Ningún latinoaméricano usa ¨vosotros¨ todos usamos ustedes, y para nosotros no es formal, no entiendo por qué intenta corregirme en algo que es correcto, nosotros no manejamos vosotros, dígame usted ha visto a alguna mexicano decir ¨vosotros estáis mal de la cabeza¨ o cualquier latinoaméricano, ve como quiere imponerme sus reglas, no señor, a mí así me enseñaron en segundo y tercer grado de primaria que usamos ustedes y vosotros para nosotros no existe.

      • 152 Jazmín Miércoles, julio 31, 2013 en 7:05

        Como yo no nací en España, no me veo obligada a usar el vosotros que ustedes usan, así que por favor no me corrija en algo que es correcto en mi país, gracias.

  90. 153 ALBERTO MANUEL FERREIRO PEREZ Domingo, junio 30, 2013 en 13:51

    No confundamos. El castellano es de Castilla. Un mejicano no habla castellano, sino español. Y está bien. Yo no le daría el apelativo de sudáca ( no súdaca ) a un mejicano. Méjico era Nueva España. Pasa lo mismo en inglés, los norteamericanos, Canadá y Estados Unidos, usan y abusan del pasado simple (Past Simple) y apenas usan, correctamente, el pretérito perfecto (Present Perfect).
    – Anda ya,en tu vida has estado en Méjico.
    – ¡Qué no! Pues en agosto estuve en Cancún, listillo.
    – ¡No me digas!
    – Sí te digo. Pero tú jamás has sido capaz de escuchar. Oyes pero no escuchas.
    Pero si los mejicanos prefieren decir:
    – Tú nunca estuviste en Méjico, no mames.
    – Fue padrísimo estar en agosto en Cancún, guey.
    – No mames guey.
    – Pues te lo estoy disiendo. Pero te vale madres que no sabes ni oir ni escuchar.
    O algo parecido.

    • 154 Jazmín Miércoles, julio 31, 2013 en 6:49

      Señor no sé a dónde quiere llegar con sus comentarios, ¿nos está dando a entender que no sabemos manejar los tiempos verbales? ya le dije que así los manejamos, y su ejemplo, yo como cualquier mexicano diría ¨Tú nunca has estado en México¨ porque puede que un día éste vaya a México, si digo ¨tú nunca estuviste en México¨ sólo se lo diría a alguien que está en fase terminal y que estoy segura no estará en México nunca porque morirá Jajaja y lo demás a qué vienes? se está burlando de como hablan muchos de mis compatriotas? por las expresiones de güey y no mames y padrísimo? en todos los países tienen sus modismos y palabras coloquiales ¿y? que pesado es usted.

      • 155 María Jueves, junio 26, 2014 en 11:45

        Déjelo, es una batalla perdida. Se llama prejuicio lingüístico. Su variedad es la más pura, la mejor, la única, la correcta, blablabla. No va a conseguir que entiendan que todas as lenguas son un continuum, que todas las lenguas tienen variadades internas, ni mejores ni peores, distintas. Su discurso es: Lo mío es correcto, lo tuyo no. En el castellano de Galicia, lo más común (hasta ahora) era/es usar tiempos simples, precisamente por influencia de la lengua gallega que carece de tiempos compuestos. La sintaxis del gallego afectó al modo en el que se adquiría el castellano (lengua no natural en nuestro territorio). Aspectos relacionados con la inmediatez o distancia temporal de una acción se solucionan con el uso de perífrases verbales.

        Imagínese si a mí me ofendiese el laísmo (y leísmo) que tanto escucho a personas castellanas que viven en Galicia. Aquí suenan raro frases como “la dije que viniera”, “dala de comer” o “meteméle ahí”, por ejemplo. Es raro porque en Galicia no hay laísmo, fenómeno que, por cierto, también es “condenado” por la adorada y españolista RAE que tanto le gusta a este gente que les jode que hablemos distinto. En fin, las lenguas son mutables, el pueblo las construye, no las academias.
        No se sienta herida Jazmín, la entiendo perfectamente y no todas pensamos igual. Un saludo!

  91. 156 maria Miércoles, noviembre 27, 2013 en 2:02

    cabe destacarse que en latinoamérica estas formas en algunos casos se las usa de manera neutral, la gente entiende: desayuné esta mañana al igual que “he desayunado esta mañana”; la cosa es comunicar yo no lo veo contradictorio, saludex.

  92. 157 Altagracia Jueves, febrero 13, 2014 en 1:53

    No se que decir

  93. 158 marco Miércoles, julio 23, 2014 en 13:46

    Eso talvez en España pero en América Latina decir “fui, hice, fuimos, comimos, etc” es lo normal. Lo otro se usa pero muy esporádicamente y casi siempre con los mismos verbos, siendo algunos de ellos: hacer, decir y otros que se me escapan. Además nosotros no pronunciamos la Z o la C (si no mal recuerdo) en América Z=S=Z, pero en fin, esto es cosa de nunca acabar.


  1. 1 mywebmisbaby Trackback en Viernes, julio 18, 2014 en 8:56

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




octubre 2007
L M X J V S D
« sep   nov »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Categorías

Blog Stats

  • 2,949,034 personas han visitado este blog

Suscríbete

Add to Technorati Favorites Add to your del.icio.us network

This Blog works with

Blogissimo

counter


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 65 seguidores

%d personas les gusta esto: