Para designar la lengua hablada tanto en España como en Latinoamérica, al igual que en otros lugares del mundo, se han utilizado dos términos: el castellano y el español. Aunque en muchos sitios se utilicen indistintamente, en América y en algunas zonas de España se prefiere utilizar el término “castellano”.
En América se ha decidido utilizar este término en lugar del de “español” por el recelo patriótico considerándolo como una manera de sumisión a España. Mientras que en España se utiliza el término “castellano” frente al de “español” para diferenciarlo de las otras lenguas de la península, de el catalán, el euskera y el gallego.
Amado Alonso en su libro Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres (Buenos Aires, 1938) nos dice lo siguiente:
El nombre de castellano había obedecido a una visión de paredes peninsulares adentro; el de español miraba al mundo. Castellano y español situaban nuestro idioma intencionadamente en dos distintas esferas de objetos: castellano había hecho referencia, comparando y discerniendo, a una esfera de hablas peninsulares -castellano, leonés, aragonés, catalán, gallego, árabe-; español aludía explícitamente a la esfera de las grandes lenguas nacionales -francés, italiano, alemán, inglés-. Castellano había sido la forma justa y adecuada de nombrar el idioma cuando se quiere discernir el romance de los castellanos del de los demás, durante el secular proceso de constitucional nacional. Español, cuando España consiguió articular sus regiones en una nación unida y comenzó la intensa vida internacional, fue la forma más adecuada para expresar la nueva situación del idioma.
Pilar Garcia Mouton en su libro Lenguas y dialectos de España (Madrid, 1994) dice:
La lengua oficial de España y de otras comunidades hispanohablantes es el español, también llamado castellano por motivos históricos, pues no cabe duda de que su origen está en la variedad que se habló en la Castilla primitiva. Recibió después influencias diversas, se pulió como lengua general y evolucionó hacia normas más o menos alejadas de su origen primero. El nombre de castellano tiene, por tanto, una explicación lógica por su origen, pero, en realidad, si se habla desde un punto de vista lingüístico, sería preferible usar español – equivalente a francés, inglés, italiano – y reservar castellano para la variedad de Castilla.
Y Francisco Marcos Marin en su libro Curso de gramática española (Madrid, 1980) nos comenta:
Las regiones extremas, que conservan sus propias lenguas, tan españolas como el castellano, prefieren que “vasco“, “gallego“ o “catalán“ se contrapongan a “castellano“ y utilizan menos “español“ como equivalente de “castellano“. Las otras regiones, en cambio, que no tienen una lengua autóctona distinta de la de Castilla (descontados los focos reducidos de astur-leonés y aragonés), consideran la lengua de Castilla tan suya como de los castellanos, y prefieren utilizar “español“ para designar la lengua común, mientras que ven en “castellano“ una señal de predominio de una región, en materia lingüística, cuando la lengua es sentida como propiedad de todos.
Visto lo visto, es preferible utilizar el termino “español” para referirse como idioma internacional (spanish, espagnol, spanisch, spagnolo, espaniera…) y utilizar el termino “castellano” para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media.
El cualquier caso, sea cual fuere la elección entre ambos términos cada persona puede emplear el que más le guste para definir el idioma que hablan cerca de 320 millones de personas en todo el mundo, pero siempre respetando el derecho a que otros prefieran el otro.
Para saber más:





















Ergo digamos lo que digamos está bien. De puta madre.
Bueno, yo no me voy a extender, que tampoco soy una entendida del tema. Para mí, y esta es una opinión muy personal, no existe el español. Al menos el español como idioma. Para mí existe el castellano y sus diferentes variantes o maneras de hablarlo. Por ejemplo, el aregtnino, colombiano, venezolano. Todos los países que hablan castellano, con sus diferentes formas y cambios, léxico y pronunciación, conforman lo que yo entiendo como la suma de todos ellos, el español, nombre que considero es universal, utilizado para denominar una generalidad. Pero para mí, nadie habla español, sino castellano, con sus consiguientes rasgos culturales y geográficos. Por lo tanto, para mí es castellano, no español.
Aregtino= argentino
¬¬’
Mi opinión respecto a elegir entre castellano o español es igual que la de Francisco Marcos Marin y es así como yo lo utilizo. Yo por regla general utilizo el termino “castellano” para nombrar a esta lengua que hablamos la mayoría de los habitantes de la península y, al mismo tiempo, para diferenciarla del euskera, gallego y catalán. Mientras que el termino “español” lo utilizo para diferenciar esta lengua de las lenguas internacionales, como el ingles, alemán, italiano, francés…
hola ukey yo diria que es precisamente el general español, por generalizar vamos, porque segun mi opinion seria castellano ya que la lengua que todos hablamos es una evolucion del castellano antiguo.
En españa hay bastantes dialectos que no se parecen en nada entre si pero el castellano fue el que se enseño a los latinoamericanos en su dia ya que cuando esto paso habia 2 grandes lenguas en españa el catellano (Castilla) y la fabla (Aragon) ye se aragonés!! que por desgracia esta totalmente muerta.
Dani muy bien razonado tu comentario. Yo te pregunto ahora una cosa: ¿El gallego es un idioma o un dialecto del castellano?
ya que lo que hablamos ahora esta bastante mezclado lo designaria como dialecto al igual que el catalan, fabla, leonés, bable…. salvo…
tachin!!
El vasco. No es por dar por el saco con nacionalismos ni nada de eso, todo lo contrario y me indigna el que alguien no pueda dar clase en bilbao o barcelona sin tener que hablar otra cosa que el castellano que es la lengua oficial de españa, pero el vasco tiene una ascendencia nada parecida con el resto, al igual que casi se podria decir que son de otra raza,ejem… sin tanta mezcla como el resto ya que en la antiguedad nadie fue capaz de entrar en el territorio vasco, tambien otro dato que podriamos usar es el que practicamente todas las personas con grupo sanguineo AB son del pais vasco (alrededor del 90% tengo entendido)y alguno mas.
Supongo que en galicia en el interior tb hablaran diferente que en la costa… y me refiero a eso porque aki si subes a los pirineos por la zona de anso hablan normal, o casi, por la zona del valle de chistau (Gistain, San juan de Plan…)no pillas ni por detras y en la zona de benasque y tirando para abajo siguiendo la nogara pues casi tampoco es una mezcla castellanofablocatalana que te cagas
Dani, opino lo mismo que tú. El gallego para mí (recurrido tema de discusión entre el propietario de este blog y servidora) es un dialecto, igual que lo es el catalán, el valenciano, el bable, etc. El euskera se salva, evidentemente, y no por cuestiones nacionalistas, sino porque es un idioma no comparable a ningún otro, cuyo origen se desconoce y que es bastante complicado. Para mí el gallego es un dialecto, definitivamente.
Yo seguiré defendiendo que el gallego al igual que el catalán y el euskera es un idioma y no un dialecto del castellano.
Y no lo digo por ideas políticas, sino que me vaso en mi opinión lingüística. Es verdad que el gallego tiene cierta semejanza con el castellano y eso se debe a dos razones: una, al igual que el castellano, el gallego tiene un origen latino; y dos, que al estar conviviendo junto al castellano se ha visto influenciado por el lexiko castellano.
Pero no hay que olvidar que el gallego y el castellano son dos idiomas diferentes, cada uno evoluciona de una rama diferente de las lenguas: el castellano de la rama ibero-romance y el gallego del grupo galaicoportugés. Tanto el castellano como el galaicoportugés nacen alrededor del siglo IX, pero cerca del siglo XII el gallego y el portugués se separan convirtiéndose el diferentes idiomas. Aunque conservan algunas semejanzas, resto de su pasado común.
Esta es mi argumentación, el gallego es un idioma independiente del castellano, pero como esta contaminado por léxico castellano parece que es un dialecto suyo, pero no. Es imposible comparar las lenguas de la península, porque todas tienen algo en común y es que derivan del latín -salvo el euskera, que no pertenece a la rama indoeuropea-. Por eso, siempre vamos a encontrar semejanzas, sobre todo en el campo léxico, pero si recurrimos al gramatical nos encontramos con diferencias notables. Es mas fácil que una lengua invada con su léxico a otra lengua, este es el caso del castellano al ser la lengua más hablada de la península, que imponer su propia gramática. Por eso, le digo a mi querida Ukey, que mediante la comparación no podemos determinar si una lengua es independiente o dialecto de otra más grande.
Luis, me has dejado anonadada con tu argumentación. Algún día quiesiera saber tanto como tú sobre la descendencia de las lenguas y/o idiomas. Ahora bien, dentro de tu argumentación he encontrado un detallito que me gustaría comentarte. No es más que la palabra “contaminar”. Puede que el castellano invada como tu bien opinas, pero otra cosa muy diferente es contaminar. Desde un punto de vista lingüístico creo que no es posible denominarlo como contaminación entre lenguas.
Otro apunte que te quería hacer es que efectivamente como dices(definitivamente lo tuyo es la lingüística…I’m proud of you) es que el gallego se asemeja y te digo por experiencia propia que muchísimo al portugués, tanto es así que es el gallego el que desciende del portugués cuando la población portuguesa ascendió al norte de la península para establecerse allí como la Galicia que ahora conocemos.
Y es ahora cuando te hago una pregunta que he tenido durante tiempo, ¿es cierto que el euskera es protoeuropeo y no idoeuropeo? Es que recientemente he afirmado que es protoeuropeo pero me lo han debatido, asi que si sabes la respuesta, just tell me!
Aloxi, Luis, me encanta que sepas tanto de todo.
MAI
*indoeuropeo
Tienes razón Mai, he empleado mal el termino “contaminación”. Ya que “contaminación” es el fenómeno por el cual dos o más elementos lingüísticos (palabras, formas, construcciones) se combinan entre sí, dando origen a otro elemento; así, las palabras latinas “pedalis” y “pedaneus”, que podían significar “escalón”, se contaminaron, formando un hipotético “pedilaneus” > “peldaño”.
Respecto a tu otra duda, el euskera no pertenece ni ha pertenecido nunca al grupo de las lenguas indoeuropeas. El termino protoeuropeo o mejor dicho proto-indoeuropeo es la madre del indoeuropeo y posiblemente también madre del euskera. Aunque hay que mencionar que antes de nuestro euskera existía el protoeuskera, que seria madre del euskera, y este posiblemente seria hijo del proto-indoeuropeo y hermano del indoeuropeo. Aun así, es un tema muy discutible, del cual no se tiene demasiada información.
Espero que mis argumentaciones te hayan servido.
Muxus.
Por supuesto que tus argumentaciones me han servido. Lo que me hace pensar que no ando tan mal encaminada. No te imaginas las barbaridades que estoy oyendo entre los lingüístas aquí…me han llegado a afirmar rotundamente que el euskera tiene ascendencia caucásica. Odio las afirmaciones tan rotundas, cuando hay millones de incógnitas al respecto y sólo se refieren a vías de estudio. Anyway, muchas gracias por contestar.
MAI
Es facil decirlo pero si te pones a pensar esque el euskera se parece a alguna otra lengua europea
quiero decir que no lo parece, que me he dejao los “?”
Seguramente, si nos ponemos a investigar todas las lenguas de Europa, incluso las minoritarias, seguro que encontramos semejanzas con el euskera. De ahí, la teoría de que el euskera pudiera ser una lengua caucásica.
En cuanto a la argumentación de Luis, debo decir que es buena, pero yo voy a justificar aún más el tema:
-Hablar de idiomas frente a ‘dialectos’ es viejo, retrógrado y desfasado. Todas las variedades de una lengua son igual de dignas y no hay ninguna superior a otra.
-El gallego es considerado por muchos “dialecto”; es una lengua en sí misma, pues tiene diversas variedades históricas (el gallego-portugués), geográficas y sociales.
-Es una hipocresía decir que pretenden imponer el gallego o decir que lo están aportuguesando, pues el hebreo dejó de tener hablantes y luego los recuperó… alguien puso el grito en el cielo por eso? y lo mismo digo en cuanto al euskera, catalán, etc…
-El gallego y el portugués son dos variedades de una misma lengua, todas igual de dignas y utiles para comunicarse.
Y todo ésto lo dice Alfonso R. Castelao (que fué y es un simbolo), en su conocido libro “Sempre en Galiza”.
EL GALLEGO es hijo del latín, hermano del castellano y padre del portugues. El Gallego DESCENDIÓ DE GALICIA Y NORTE DE PORTUGAL AL SUR DE PORTUGAL.
El Gallego fué un instrumento maravilloso de la lírica Española, cuando el castellano no tenia categoría literaria. El gallego resurgió en el siglo pasado con poetas como Rosalía de Castro, Curros y Pondal. Es más, el poeta andaluz Gª Lorca ‘el poeta martir’ compuso poemas en gallego.
Pues nada más que decir, a mi me parece que está muy claro ¿no?.
Es que soy gallego, y lo llevo en el corazón chavalería…
El euskera, fuera coñas, tiene cierta semejanza con el armenio antiguo;
me lo dijo Livio Missir, yo estuve allí!
Gracias por estar de acuerdo conmigo. Me han gustado tus argumentos y creo que son bastante acertadas. Solo una puntualización: El GALLEGO es hijo del LATÍN, hermano del PORTUGUÉS y primo del CASTELLANO.
Gracias por haberte pasado por aquí y vuelve siempre que quieras.
Se bienvenido Markinhos.
Hay circulando varios escritos muy divertidos sobre el parentesco de gallego y portugués, precisamente a raíz de la frase que escribió Castelao hace bastantes décadas.
En todo caso, Aloxi, por lógica genealógica, si gallego y portugués son hermanos y a la vez primos del castellano, cómo podrían ser hijos del mismo padre (latín)? … Bueno, en eso se basa la coña aquella.
Castelao a lo mejor se salta el estrato intermedio de galaico-potugués. De ahí se podría derivar lo de galaico-portugués nieto del latín, primo del castellano antiguo (por ajustar fechas) y padre del gallego y del portugués. Para mucha gente gallego y portugués son la misma lengua, y si se quiere denominar dialecto al gallego, lo sería del latín, como el castellano o español, o en todo caso dialecto del sistema lingüístico de la lusofonía (término un tanto impreciso para incluir las variantes azoriana, caboverdiana, brasileña, angoleña, timorense, etc.)
Respecto a mi descripción familiar cometí un pequeño error: el GALLEGO es “nieto” del LATIN, “hijo” del GALAICO-PORTUGUÉS, “hermano” del PORTUGUES y “sobrino” del CASTELLANO.